INQUIETA QUIETUD




Entehúmedas ancas,
inquietaquietud
aguarda elsismo
de la lavablanca.

Mercedes Ridocci





INQUIETAQUIETESA

 Albell mig d’humides anques,
inquietaquietesa
aguaitael seïsme
dela lava blanca.







 Traduïda al català per Pere Bessó
    http://www.perebesso.com


               
 Comentario de Pere Bessó adjunto a la traducción.


QueridaMercedes:
Elerotismo del poema es explícito no sólo por metonimia de ancas, sino también por sermetáfora de género próximo. Si sumamos la asociación de lava a volcán y éste alsímbolo de la vulva, el tratamiento estará servido.
Sifrente a la lava ígnea contraponemos la humedad de la lava albina que fluyecomo temblor -o terremoto, sismo- en el trance y plenitud del gozo que se rescola yescorre por las ancas, tendremos una visión contundente y sin necesidad deglosas ni de mayores cumplimientos, tal cual anuncia el pórtico de gloriadel contrario título: engañosa calma.