ESPINAS DE FUEGO



                                           





Ecos detinieblas llenan hoy mi atardecer.
Espinas defuego húmedo anidan en los pliegues de este desolado infierno.
Mi sombrase quiebra en fragmentos de deshechos,
el airedesprende olor a muerte,
y nadieestará aquí para salvarme.

Mercedes Ridocci




Ecos detenebres m'omplin hui el capvespre.
Espinesde foc humit niuen als plecs d'aquest isolat infern.
La meuaombra s'esberla en fragments de devessalls,
l'airedesprén olor a mort,
iningú no serà ací per a salvar-me.


                  Traducido al catalán por Pere Bessó, poeta, traductor y filólogo.
                                    http://www.perebesso.com




                 Comentario de Pere Bessó adjunto a la traducción



Mercedes:
Graciasal blog de la inexcusable amiga Ana Muela -y mi curiosidad desmedidaacaso- he revoloteado en tu mundo de danza y poesía. Me ha gustadoespecialmente el poema que te devuelvo en mi lengua, catalán. Esa metáfora delas espinas de fuego húmedo es absolutamente generadora de lecturas ricas y diversas,al tiempo que de un erotismo dramático. Una metáfora que suma unabanico de connotaciones gracias a los pliegues del desolado infierno, ay, ay ay! Sucesividad,pues, de metáforas que se encadenan buscando la matriz -y ligazón, lecturabarroca- de un fuego diríase irremediable, atávico, mitológico o deAntiguo Testamento...
Con misrespetos, 
Pere Bessó