LA CENTELLA DE TU VÉRTICE




Fuistecielo blanco en noche negra,
la víaláctea de tu piel alumbró la sombra de mi espalda.
Fuiste arcilla en desierto de nieves,
el polvo rojo detu boca vació la soledad de mi lengua.
Fuiste aguaen cauce seco,
el rocío detus dedos alzó colinas en el llano de mis pechos.
Fuistellama en pavesa muerta,
la centellade tu vértice prendió en las gélidas hojas de mi escondido ababol.

Mercedes Ridocci





LAGUSPIRA DEL TEU VÈRTEX





Fores celblanc en nit negra,

la via làctiade la teua pell enllumenà l'ombra de la meua esquena.

Foresargila en desert de neus,

la polsroja de la teua boca buidà la solitud de la meua llengua.

Foresaigua en llit sec,

el rosdels teus dits alçà turons en el pla dels meus pits.

Foresflama en espurna morta,
la guspiradel teu vèrtex calà en les gèlides fulles de la meua amagada rosella. 
               

                       
                       Traduïda al català per Pere Bessó
                               http://www.perebesso.com


               

 Comentario de Pere Bessó adjunto a la traducción.




QueridaMercedes:

        
Unpoema erótico desde la evocación de un encuentro -real o imaginario-, tanto da,como si es la suma de varias historias o anécdotas que culmina con una metáforaaltamente sugestiva, ay, que me hace recordar tiempos de mi niñez. Tarareoaquel tema cuyo autor se preguntaba:

“Amapola,lindísima Amapola,
Noseas tan ingrata y ámame.
Amapola,Amapola,
¿Cómopuedes tú vivir tan sola?”

Y megusta la oposición del frío y calor en relación al cuerpo encendido con lascentellas del Amado/Amada (que ya está bien de masculinizar los roles
amatorios...)
Misrespetos,
Pere